close

This is another poem from Muren Hsi that I have translated, and Jon has helped on.

〈席慕蓉〉
讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
知道思念從此生根
浮雲白日山川莊嚴溫柔

讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
華年從此停頓
熱淚在心中匯成河流

是那樣萬般無奈的凝視
渡口旁找不到一朵可以相送的花
就把祝福別在襟上吧
而明日
明日又隔天涯

<By Muren Hsi>
Let me grasp your hand before we part
Then gently will I pull mine back to me
Knowing that my longing starts to grow
The cloud and sun, the hill and stream now solemn and now tender

Let me grasp your hand before we part
Then gently will I pull mine back to me
The prime of life stalls at this pass
My tears converge within to birth a river

In that gaze of endless helplessness
By the ford, I found no boutonnière
Wear instead my wishes for the best
Come tomorrow
Tomorrow we are worlds apart

arrow
arrow
    全站熱搜

    bryan1974 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()