This is another poem from Muren Hsi that I have translated, and Jon has helped on.
〈席慕蓉〉
讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
知道思念從此生根
浮雲白日山川莊嚴溫柔
讓我與你握別
再輕輕抽出我的手
華年從此停頓
熱淚在心中匯成河流
是那樣萬般無奈的凝視
渡口旁找不到一朵可以相送的花
就把祝福別在襟上吧
而明日
明日又隔天涯
<By Muren Hsi>
Let me grasp your hand
before we part
Then gently will I pull
mine back to me
Knowing that my longing
starts to grow
The cloud and sun, the
hill and stream now solemn and now tender
Let me grasp your hand
before we part
Then gently will I pull
mine back to me
The prime of life stalls
at this pass
My tears converge within
to birth a river
In that gaze of endless
helplessness
By the ford, I found no boutonnière
Wear instead my
wishes for the best
Come tomorrow
Tomorrow we are worlds
apart
Voila, Che Gioia Vivere!
是吧!歡樂呀!生命~~
- Nov 01 Sun 2009 03:43
The Ford 渡口
close
全站熱搜
留言列表