雖然住在歐洲將五年多了,待在荷蘭也快四年了,但是有時候我還是會被荷蘭人的直接了當嚇一跳。有時候跟朋友聊起來,還真是不覺莞爾。

以前我們在當小朋友的時候,有時候會去同學家寫功課,或是去朋友家玩樂。媽媽總會告誡著說,要在晚飯前回來,怕的就是「跑去別人家吃晚餐」會很不好意思。但是,當我們的同學和朋友來家裡玩的時候,七早八早,媽媽一定會跑出來說:「那個布魯斯,晚上就留下來一起吃晚餐吧!」要是布魯斯推辭說他媽媽已經交代要回家吃晚餐,那麼才比較有可能在晚餐前走人。就算是吃完晚餐才到同學或朋友家裡,也一定會被招呼著「吃飽了沒?要不要吃晚餐?我們今天可是煮了…(這時候菜單就直接報上來了)」。這是中國人的禮貌,在晚餐前把客人趕走會顯得很寒酸而且不禮貌的!

在荷蘭,世界有另外一個規則。

到了荷蘭,晚餐時間一到,大部分客人就會站起身來準備回家。要是你沒有要走的意思,主人會很直接了當地告訴你,「我們要吃晚餐了!」(因為你沒有說你要留下來用晚餐,所以沒有準備你的晚餐。)絕對不會有台灣那種好客精神。而且,留在別人家吃晚餐還真是有些失禮的!(除非你本來就是要去他們家吃飯。)不然,下午茶可是絕對不會自動延展成晚餐的!

另外一個最近讓我瞠目結舌的直接了當是史基浦機場(Schiphol Airport)之中的廣播。雖然說我進進出出史基浦機場也有幾十次了,但是來去匆匆,鮮少去注意機場廣播,除非班機更換登機門,才會需要聽廣播。前幾天,流連機場比較久,因為班機誤點,坐在椅子上休息的時候,這才注意到史基浦機場催促旅客登機的廣播。

Mr. Blah-Blah-Blah, you are delaying the flight. Immediately boarding please at Gate Blah-Blah.

翻譯成中文,文意就是「Blah-Blah-Blah先生,你應該要登機了!請你趕快去某某號門登機」。但是一般說起來,中文的機場廣播會是「旅客,某某某先生,請馬上前往幾號門登機」而已。仔細看看史基浦的廣播,第一句是事實陳述句,而且用現在進行式表示這一件事情正在發生!然後第二句是一個命令祈使句,要求馬上進行某個動作。我的好朋友布魯斯開玩笑說,這句話聽在東方人的耳朵裡大概會變成「某某某,你正在延誤班機,耽誤其他旅客的時間喔!(對,聽起來像是現行犯正在犯罪,人人可以逮捕之!)你最好給我趕快到幾號登機門去報到!(跑步帶殺聲,你在摸魚呀!小心摸魚摸到大白鯊,班機可是馬上準備關艙門,丟下你,逕自起飛的!)」。這當然是有些狂想,但是用來打發候機時間倒是滿好的想像。

說真的,我也是有過讓班機等我的記錄的!那次是在九一一之後要從倫敦希斯洛機場(London Heathrow Airport)出發。我早三個小時在櫃台報到了,但是出境的安全檢查之詳細確實還真是前所未有,所以等通過安全檢查之後,已經剩不到一小時了。之後,因為我還得要去海關退稅,那一排隊一等又過了四十分鐘,所以,當我拿到了退稅單據,轉身離開海關辦公室的時候,發現告示牌上飛機的狀態已經是「Gate Closing」了!我立刻飛奔朝著遠方的登機門衝去。雖然還沒有聽見廣播,但是當我正把機票拿給登機門櫃台的服務人員時,那位先生已經用無線電在通知「The last passenger has finally arrived!」了!我當然很尷尬地走上飛機,然後看見大家對我行注目禮。

話說回來,我常常在中正機場看見航空公司的地勤人員在在那條大長廊上喊著,搭乘某某航班去某個城市的旅客請趕快到幾號登機門登機。然後在免稅商店前面會喊得比較大聲,提醒某些可能血拼拼昏頭的旅客不要忘記還有飛機要趕。我想,要是咱們的中正國際機場也學著史基浦直率起來,不知道會是個怎樣的光景。算了,算了,我們還是要有一點中國文化該有的禮貌吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    bryan1974 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()